أهل - الحديث - حديث شريف - محمد - صلى الله عليه وسلم - قرأن كريم


اخترت زيدا من الرجال
هذه الجملة مبنية على الفعل "اختار"الذي يدل على الفاعل والمفعولين وهو يحتاج إليهما ،وهناك المفعول الأول وهو زيدا والثاني وهو "من الرجال" ، وعند الحديث بحسب الأصل نقدم المفعول الأول ثم المفعول الثاني، فيجوز أن تقول:اخترت زيدا من الرجال "ويجوز" اخترت من الرجال زيدا" وذلك بحسب الحاجة المعنوية عند المتكلم في الأصل وفي العدول عن الأصل ،فإذا سقط حرف الجر من المفعول الثاني لا يحسن تأخير ما كان مجرورا به في الأصل فيقبح أن تقول:اخترت زيدا الرجال واخترت عشرة الرجال لما يوهم من كون المجرور في موضع النعت للعشرة وأنه ليس في موضع المفعول الثاني (1) ولهذا يجب أن نعدل عن الأصل لتتعلق الكلمات بحسب الأهمية المعنوية أمنا للبس، فالمفعولان مبنيان على الفعل "اخترت" وإن سقط حرف الجرقدمنا المفعول الثاني حتى لا يُبنى على ما قبله ويثير اللبس، والآية تشهد على ذلك، قال تعالى:واختار موسى قومه سبعين رجلا"فالإنسان يتحدث بحسب الأهمية المعنوية وعلامات أمن اللبس في الأصل وفي العدول عن الأصل،وقريب من هذا قوله تعالى"يؤتي ملكه من يشاء".
=====================
(1)ابن القيم - بدائع الفوائد-ج2 ص57وكذلك السهيلي- نتائج الفكر في النحو- ص 230-231
translation
The same thing in English ,we can say:choose a rose from the basket,and,choose from the basket a rose ,and the objects arranges by the importance of the meaning as it,s in the speaker,s mind ,and this means that, there is aglobal grammar depend on the meaning need in the structure,in the origin and obviating the origin.
and finally ,when I want to say things in English I translate it from arabic under the patronage of the meaning need, and this thing need from you one thing , just change the words , and this means that, the human usualy or often is saying under the patronage of the meaning need,and seldom under the patronage of the voice need.
thank you.