تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : علمنى /شعر اسماء غريب /ترجمة حسن حجازى



Hassan hegazy
29-10-2007, 09:10 PM
Teach me
Written by:
Asmae Ghareeb
Translated By:
Hassan Hegazy

You!
Teach me
the light that focused on
a lantern,
How to wander the streets of the sky
And drive across it
boats by
of silver
And air
.....


Teach me,
you Lord,
whose Love and grandeur has widely spread
Between joy and weep
How to get Youssef ' s dress
Wear it for the earth's war
To come to an end
To be safe,
For war
To disappear,
Between every prayer and

Invocation

.........
Teach me , to whom,
Mosus, who directly spoke to God, knelt down
Full of fear
And to whom
Magician of Emptiness knelt down
And to whom the redness volcanoes
become green
In every space
And how the hiss of snakes
become
A song of beauty
……………

lord! Oh
teach me
what you taught
one day to Adam
before rebellion,
sin and cry
teach me how to come to
the eye of rainbow
To take spring 's colors
To decorate
the walls of earth and sky



النص الأصلى :
علمني
شعر:
أسماء غريب


علمني يا نوراً
تمركز بمشكاة
كيف أجوب
شوارع السماء
و أقود عبرها
مركبات من فضة
و
هواء

.....

علمني يا حبا ً
شاع فيضه
بين فرح و بكاء
كيف السبيل
إلى قميص يوسف
أرتديه كي تصبح
حروب الأرض
يردا وسلاما
بين كل صلاة
و
دعاء

.......

علمني يا من
خر له الكليم صعقا ً
ويا من سجد له
سحرة من
خواء
كيف تصير
حمرة البراكين
خضرة في كل
فضاء
و كيف يغدو
فحيح الأفاعي
أنشودة من
البهاء

.........

علمني يا سيدي
ما علمته يوما لآدم
قبل أيام التمرد
و
العواء
علمني كيف الوصول
إلى عين قوس قزح
أغرف منها
ألوان الربيع
كي أزين بها
جدران الأرض
و
السماء

http://www.m5zn.com/uploads/da3fe01fe2.jpg

الاسـطــورهـ
29-10-2007, 10:01 PM
وهل لها غير سيدها ليقودها؟؟

ياحسن لوكان التميز

فرس فانت بلاشك فارسها

دمت وسلمت ياسيدي.

Hassan hegazy
29-10-2007, 11:15 PM
الأسطورة
ردك الغالى

يجعلنا ندين لكم بالكثير
خالص ودى لتميزكم

حسن حجازى

فهد ابن ناصر
30-10-2007, 12:32 AM
نص جميل ، وترجمة راقية أجاد فيها العزيز حسن حجازي ، لدرجة شعرت أنها كتبت باللغة العربية أساسا ، فهو إنتقى كلمات تصنع جرسا موسيقيا داخل النص .
ولكني أحب أن أنوه أن كلمة Lord تعني في الانجليزية أيضا : الإله كما تعني احيانا السيد الأعلى أو السيد .

النص عبارة عن مناجاة تخاطب فيه الكاتبة الله في بداية كل مقطع ، مستخدمة في كل مرة قصة تارخية .
لكني أجد بعض من الغموض في بعض التشبيهات ، مثل استخدامها لقميص يوسف كي تصبح الحروب سلاما !
كذلك عبارة : قبل أيام التمرد و العواء !
و لو تأملنا في النص قليلا ، لوجدنا أنه يعود للوراء في الزمن مع تقدم النص ، حتى يصل لأدم عندما نصل للمقطع الأخير ..

شكرا على هذا الجهد يا أستاذ حسن ..

Hassan hegazy
30-10-2007, 06:07 AM
أخى الحبيب فهد

النص مناجاة وتزسل لله سبحانه وتعالى
بأن يهب الرض ومن عليها برداً وسلاماً

شكراً على ردك الكريم
وسأنقل وجهة نظرك لصاحبة النص
اخوك

حسن حجازى

Hassan hegazy
30-10-2007, 06:09 AM
أخى الحبيب فهد

النص مناجاة وتوسل لله سبحانه وتعالى

بأن يهب الرض ومن عليها برداً وسلاماً
يا حباً
يا نوراً
يا من خر له الكليم
يا فيضاً



شكراً على ردك الكريم
وسأنقل وجهة نظرك لصاحبة النص
اخوك

حسن حجازى

قلب بلا نبض
30-10-2007, 07:37 AM
الأستاذ الفاضل: حسن حجازي

نص راائع مترف باللغتين العربية والانجليزية


واما بالعربية فهو البيان نفسه

فلا شك انها مناجاة لله تعالى

ولن يعلمها ذلك الا رب العباد


دمت بود

يتم
31-10-2007, 03:38 AM
الفاضل.. حسن حجازي
لاشيء يضاهي فرحتي لقدومك
وقدوم الغالي قلمك
سلمت لترجمتك ولكتباتك
فكم أهوى ذالك
وهذا النوع من الكلمات
يعطيك العافية
كن بالقرب
ولا تغيب
ودي
.