don't send a boy to do man's job>
أرسل حكيما ولا توصه
don't send a boy to do man's job>
أرسل حكيما ولا توصه
الباكي
شكراااااااااااااااااا لمشاركتك الفعالة
لاعدمناك
تحياتي
[align=center][img]http://galbk.********************************************/2004-07-13-124432.gif[/img]
The pen is mightier than the sword ===> القلم امضى من السيف
There's a light at the end of the tunnel ===> هناك ضوء في نهاية النفق
من سار على الدرب وصل
اعتذر للأنشغال
http://www.marlo.com/gif2/still/main/barmarbl.gifاخوكــ سليمان ــمhttp://www.marlo.com/gif2/still/main/barmarbl.gif[/align]
Gone with the wind
يقابله بالعربية
ذهب أدراج الرياح
Lihe father like son
هذا الشبل من ذاك الأسد
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته طبعا هذي اول مشاركة لي بمنتدى غرابيل وكانت بالقسم هذااا اللي هو برعاية أختنا ملكة فاول شي حبيت اقوله الله يعطيك العافيه اختي على الفكرة الحلوة
Iam stuck between a rock and hard place
معناه انا بين خيارين واحد اصعب من الثاني]
النقي
شكرا لتفاعلك ومشاركاتك هنا
تحياتي
السلام عليكم
اختي العزيزة الملكة
شكرا لك ولجميع الاخوان الي اتحفونا بهذه الروائع سلمتم
وانا ماعندي مشاركة معكم لان المستوى الله اعلم فيه
بس حبيت اشكركم كلكم فأنتم تستحقون ذالك
اختكم : هتوفة
السلام عيكم هذه اول مشاركه لي في هذ القسم لذلك ارجو ان تقبلوني ضيفة لديكم
اود ان اشارك ببعض الاقوال الشهيرة في اللغة الانجليزية :
A fox is not taken twice in the same snare
ويقابلها لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين
A hungry man is an angry man
يعني الجوع كافر
A word of a wise man is enough
اي الحر تكفيه الاشارة
Cleanliness is next to godliness
اي النظافة من الايمان
Fair words butter no parsnips
تعني بالعامية يضحك عليك بالكلام الحلو
thanks it is really great idea .....
:11umbup:
جزاك الله خيراا
جزاك الله خير يا أخت على هذا الموضوع الحلو :كلوش:
by the way
بهذه المناسبة
you put me in the corner
وضعتني في موقف حرج
او
وضعتني في الامر الواقع
put yourself in my shoes
ضع نفسك مكاني
* الترجمة الحرفية لا تدل على ذلك ولكن كتبتها هنا نقلا عن احد الاساتذة فياليت من عنده خبر
يؤكد صحة معناها او ينفيه .