المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ما هو الاصل اللغوي لإسم إدريس ؟



أهــل الحـديث
29-04-2013, 03:00 AM
أهل - الحديث - حديث شريف - محمد - صلى الله عليه وسلم - قرأن كريم



هناك من يقول انه اسم اعجمي ممنوع من الصرف و رفض وزنه على (إفعيل) من الدراسة

لكن قال الدكتور رشدي البدراوي - الاستاذ بجامعة القاهرة - في كتابه قصص الانبياء ، طبعة - مطابع المجلد العربي - ص45 :
((لم يتنبه المستشرقون الى اختلاف اسم النبي كما ورد بالقران الكريم - ادريس - عن الاسم الوارد في التوراة - اخنوخ اذ هم لم يعتقدون ان الاسمين هما لشخص واحد . و إلا لكانوا طنطنوا و افاضوا كما فعلوا في اسم ابي ابراهيم عليه السلام - ازر - كما جاء في القرآن الكريم و - تارح - كما جاء في التوراة . إلا ان الاستاذ رؤوف ابو سعدة (من اعجاز القرآن ، ج1 ص224) فسر اختلاف الاسماء هذا على ان الاسم العربي هو ترجمة لمعنى الجذر المشتق عنه الاسم الوارد في التوراة .
و لاقرب المسألة الى ذهن القارئ اضرب مثلا من الطب ، فإننا نقول إن شخصا عنده anemia و هو لفظ انجليزي - و يمكن عند تعريبه ان نلجأ الى ابقاء النطق كما هو عند الكتابة و نكتبه بحروف عربية هكذا - انيميا - اي كتابة النطق الاجنبي بحروف عربية . و لكن الغيورين على اللغة العربية لا يرتضون هذا الحل . فيُرجعون اللفظ الاجنبي الى مقاطعه فنجد ان an تعني قلة ، و emia - تعني دم اي تعني قلة دم او فقر دم . و على ذلك فإن فقر دم هي الترجمة العربية لكلمة انيميا الانجليزية .
فاذا انتقلنا الى اسماء الاشخاص و نفترض شخصا اسمه بالانجليزية mr.carpenter فمن الممكن ان نبقي النطق كما هو و نكتبه بحروف عربية هكذا مستر كاربنتر - و من الممكن ارجاع الاسم الانجليزي الى معناه نجد انه هو الشخص الذي يعمل الادوات الخشبية اي النجار فتكون الترجمة العربية لاسم carpenter كاربنتر - هو النجار .
و على هذا المنوال يمكن ترجمة مستر بلاك سميث mr.blacksmith الى الاسم بالعربية - السيد الحداد .
و مستر shepard شبرد الى الراعي
و هذه الطريقة مستعملة حاليا في بعض الاسماء مثل :
مدرسة الراعي الصالح bon pasteur بدلا من بونباستير
مدرسة القلب المقدس sacre coeur بدلا من ساكركير
و هي طريقة تعطي معنى للاسم العربي لا تعطيه له طريقة كتابة النطق الاجنبي بحروف عربية .
هذا ملخص الطريقة التي افترض الاستاذ رؤوف ابو سعدة ان اقران الكريم قد اتبعها :
الرجوع بالاسم الاجنبي الى جذره اللغوي ، ثم ترجمة الجذر او اخذ مرادفه في اللغة العربية و اشتقاق الاسم منه فيكون للاسم العربي نفس معنى الاسم الاجنبي .
بتطبيق هذه الطريقة على اسم اخنوخ - الوارد في التوراة . يرى الاستاذ رؤوف ان اصلها العبري هو "حنوك" و في العبرية اذا جاءت الكاف بعد حرف متحرك او معتل تنطق خاء ، اي ان حنوك تصبح حنوخ . و كلمة حنوك العبرية مشتقة من حنّك و هي تقابل الحنكة في العربية بمعنى الثقافة و حسن التدبير ، و حنّك العبرية فقّهه و ثقّفه و علّمه فهو حنوك اي حنوخ او اخنوخ .
و الجذر العربي المرادف هو درس . و الاسم ادريس مشتق من درّس بمعنى الدارس الحاذق الذي درّس لغيره و علّمه و هو يساوي في المعنى اسم اخنوخ الوارد في التوراة . و المشهور ان ادريس علم قومه العلوم و الحساب و النجوم و السياسة فضلا عن التعاليم الدينية و عقيدة البعث للحياة الاخرة . و على كلٍ فهو اجتهاد لا بأس به.))