همس الرووح
15-07-2009, 05:43 PM
http://www.dohaup.com/up/2009-07-15/dohaup_1085963449.gif (http://www.dohaup.com/)
*-* خير جليس في الزمان كتاب *-*
سئل ذات يوم أحد الحكماء : لماذا تقرأ ؟
فأجاب : عندما يؤلّف أحد العظماء كتاباً فإنّه
يختزل فيه تجارب حياته كاملة،
فعندما تقرأ كتاباً عظيماً فكأنك قد عشت حياة مؤلّفه،
و عندما تقرأ الكثير من الكتب فكأنك تعيش ألف سنة أو يزيد،
و إن ابتعدت عنها فإنك ستعيش حياتك فقط
كل المعارف البشرية موجودة في الكتب،
منذ العصور السحيقة و مواعظ الفراعنة
و ملاحم السومريين، مروراً باليونان القديمة
و بداية تأسيس العلوم و الفلسفة،
فالعصور الوسطى و ازدهار الحضارة الإسلامية
و ظهور مؤلفات بن سينا و بن الهيثم و الرازي و بن المقفع،
و غيرهم، ثم عصر النهضة الأوروبية و الثورة ضد الظلم
و الاضطهاد و بروز فلاسفة التنوير و أفكارهم
التي تتغنى بالتسامح و تنادي للحرية،
و أخيراً العصر الحديث و ازدهار أدب الروايات
http://www.25q8.com/vb/uploaded/53409_11237191565.jpg
العنوان بالعربية : كتاب الموتى الفرعوني
العنوان الأصلي (بالرموز الهيروغليفية) :
المؤلّف : مجهول
اوجد علماء الآثار مجموعة من التعاويذ الجنائزية
والتى كانت معظمها تعاويذ سحريه كتبت على ورق البردى
كان قدماء المصريين يضعونها فى مقابرهم مع المتوفى
فاطلق علماء الاثار على هذه التعاويذ أسم كتاب الموتى
ولكن أسمه الذى أطلقه قدماء المصريين عليه هو
" الخروج فى ضوء النهار " , والغرض الأساسى الذى
كان قدماء المصريين يضعون هذه التعاويذ هى إرشاد روح
المتوفى فى رحلته فى العالم ألاخر .
ويتكون كتاب الموتى من 200 فصل، ، ويصف
الكتاب الأماكن المختلفه التى تعبرها روح المتوفى،
وكذلك المواقف والكلام الذى يقال لحرس الأبواب،
وصيغ إبطال شر أعداء الضياء والنور ،
وكان على المتوفى أن يتلو وردا يتخذ فيه
شخصية أى إله كحامى له ، ليكتسب صفاته،
لأنه كان يخاف من الأرواح الشريره أن
تأخذ فمه فلا يستطيع التحدث مع الآلهه ، أو
أن تسلب منه قلبه، أو أن تقطع رأسه ،
أو أن تجعله يضل طريقه ، لذلك كان عليه
تلاوة هذه الأوراد أو التعاويذ لتساعده فى اتقاء
شر الأفاعى والذبابات الهائله وكل أنواع المساوئ
التى تسعى لاهلاكه فى العالم الآخر، وذلك حتى
يستطيع أن يصل إلى الأبواب التى ستوصله إلى
الحياه مره أخرى فى العالم الآخر.
ومن أشهر فصول كتاب المتوفى ، الفصل السابع عشر ،
والفصل 125 والذى يمثل محاكمة المتوفى فى العالم الآخر ،
حيث يمثل الإله أزوريس ومعه 42 قاضى ومجموعه
من الآلهه وهم يقمون بوزن قلب المتوفى لمحاسبته على
أعماله المتوفى يقوم بذكر الأعمال الخيره التى قام بها .
وكان نساخ قدماء المصريين ينسخونها على
أوراق البردى ويزيدون عليها بعض الرسوم الملونة ,
وقد عثر على نسخ كثيرة جداً فى القبور التى
أكتشفها علماء الآثار المصرية , وكان العالم الألمانى
ليسيوس هو اول من ترجم كتاب الموتى ونشر
ترجمته سنة 1842 م
الــترجمة العربية مع المتن الهيروغليفي (http://www.al-andalos.com/download-UP3U8B7CHU.html)
--------------------------------
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3d/Tomb_of_Nakht_%282%29.jpg/140px-Tomb_of_Nakht_%282%29.jpg
العنوان بالعربية : كلمات هرمس (مثلث العظمة)
العنوان الأصلي (بالهيروغليفية) :
المؤلّف : الحكيم الفرعوني "تحوت"
هذه أقدم المواعظ الدينية التي وصلتنا من العالم القديم،
و هي تنسب إلى الحكيم المصري تحوت
والذي قيل عنه انه تحول بحكمته إلى كائن رباني،
وقد قدس تحوت في مصر القديمة منذ ما قبل عام
3000 قبل الميلاد على أقل تقدير، كما يعزي
إليه اختراع الكتابة الهيروغليفية ' 2 ' المقدسة.
وتصوره حائطيات المعابد المصرية والمقابر على شكل
طائر تحوت. وقد كان رسول الآلهة، وكاتب
أعمال الإنسان، وهو الذي سوف يقرر في الحياة
الأخرى، في قاعة المحكمة العظمي لأوزير، ما إذا
كان المتوفى قد اجتاز معرفة روحية وطهارة بحيث
يستحق مكانا في السماء. ويقال أيضا في النصوص
المصرية القديمة أن تحوت قد كشف للمصريين
علوم الفلك، والعمارة، والهندسة، والطب، والإلهيات،
وقد كان اليونانيون يبجلون المعرفة الروحانية المصرية،
ويعتقدون أن تحوت هو باني الهرم، وعرفوا
تحوت باسم إلههم هيرميس: رسول الآلهة، ومرشد
الأرواح في مملكة الموت. وقد أضفوا عليه لقبا لتمييزه
عن إلههم هو 'مثلث العظمة' Trismagistus
لتكريم معرفته المتسامية. وتسمي المتون التي
تعزي إليه باسم Hermetica.
مقتطفات من الكتاب :
"تأمل للحظة آيف تأتي لك أن تخلق في الرحم
فكر في صنع القادر وابحث عن الصانع الذي ابدع
جمال صورة الخالق
فمن ذا الذي أدار حدقة عينيك؟
ومن ذا الذي فتح أنفك وفمك وأذنيك؟
ومن ذا الذي مد اربطتك وربطها ببعضها؟
ومن ذا الذي انشأ عظامك وآسي لحمك بالجلد؟"
آه يامصر
لن يبقي من دينك شئ سوي لغو فارغ، ولن يلقي
تصديقا حتي من أبنائك أنت نفسك
لن يبقي شيء يروي عن حكمتك الا علي
شواهد القبور القديمة
سيتعب الناس من الحياة، ويكفون عن رؤية الكون
آشيء جدير بالعجب المقدس
ولسوف تصبح الروحانية، التي هي أعظم برآات
الله مهددة بالفناء، وعبئا ثقيلا يثيرا احتقار الغير
سيدمغ الصالح بالبلاهة، وسيكرم الفاسق آأنه حكيم
وسينظر الي الأحمق آأنه شجاع، وسيعتبر الفاسد من أهل الخير
تصبح معرفة الروح الخالدة عرضة للسخرية والانكار،
ولاتسمع ولاتصدق آلمات تبجيل وثناء تتجه الي السماء"
الــترجمة الــعربية (http://www.4shared.com/file/33125394/bc362ef5/hermes.html)
----------------------------
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/26/GilgameshTablet.jpg/170px-GilgameshTablet.jpg
العنوان بالعربية : ملحمة جلجامش
العنوان الأصلي
المؤلّف : شين ئيقي ئونيني
ملحمة جلجامش هي أطول نص أدبي وصل
من ثقافة المشرق العربي القديم، وهي نص شعري
طويل مكتوب باللغات السومرية والآكادية والبابلية،
وموزع على أثني عشر لوحا فخاريا، تعالج الملحمة
قضايا إنسانية مركزية، كمشكلة الموت والخلود،
والصراع بين الحياة والموت وقد انتقل أثر الملحمة
إلى آداب الأمم القديمة، وشاعت مفاهيمها في أساطير
الشعوب المجاورة لحضارة بلاد الرافدين.
كان جلجامش ابناً للإلهة "ننسون" ، وفق المعتقدات
القديمة ، حملت به من ملك مدينة "أوروك"
المدعو "لوجال بندا"، فجاء ثلثه إنسان وثلثاه إله،
حكم مدينة "أوروك" وهو لازال في مقتبل العمر،
فطغى وبغى على أهلها حتى ضاقت بهم السبل،
فحملوا شكواهم إلى مجمع الآلهة يطلبون منها
العون على رد مليكهم إلى جادة الصواب، استمع
الآلهة للشكوى وارتأوا خلق ندٍ لجلجامش
يعادله قوة ليدخل الاثنان في تنافس دائم يلهي جلجامش
عن رعيته، وعهدوا بهذه المهمة إلى الإلهة الخالق
"آرورو"، المعروفة في أساطير بلاد الرافدين
بأنها خالقة الجنس البشري، فقامت "آرورو"
بخلق "إنكيدو".
لتحقيق الخلود يحاول جلجامش الوصول
إلى الحكيم "أوتناباشتيم"، المخلوق الوحيد
الذى أنعمت عليه الآلهة بالخلود وأسكنته مع زوجته
في جزيرة نائية تقع خارج العالم المعروف. كان عازماً
على الوصول إليه بأي ثمن ليسأله عن سر الحياة والموت،
وكيف يستطيع الإنسان تحقيق الخلود لنفسه، وبعد أن
يصل إليه يقص عليه أوتناباشتيم قصة الطوفان العظيم
بجميع تفاصيلها وكيف انتهت إلى مكافأته بنعمة الخلود.
فقد قرر الآلهة إرسال طوفان على الأرض يفني كل نسمة
حية، وحددوا لذلك موعداً. ولكن الإله إيا الذى
حضر الاجتماع وعرف القرار، نقل إلى الحكيم أوتناباشتيم
ملك مدينة شوروباك قرار الآلهة، وأمره ببناء سفينة
عملاقة يحمل فيها أهله ونخبة من أصحاب الحرف وأزواجاً
من حيوانات البرية ووحوشها، ففعل أوتناباشتيم.
الــترجمة الــعربية (http://www.4shared.com/file/48150622/3d56e121/__online.html?s=1)
-------------------------
الــترجمـة الانجليزية (http://www.wsu.edu/~dee/MESO/GILG.HTM)
المتن الأصلي (اللغة السومرية) (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.1.8.1.5&display=Crit&charenc=&lineid=c1815.140/)
---------------------------
http://img501.imageshack.us/img501/788/goldenassgr8.jpg
العنوان بالعربية : الحمار الذهبي
العنوان الأصلي (باللاتينية) :Asinus aureus
المؤلّف : أفولاي (لوسيوس أبوليوس)
Lucius Apuleius
الحمار الذهبي رواية نوميدية(الجزائر حاليا)
لـ " للوكيوس أبوليوس "
وفي النطق المحلي لسكان الجزائر افولاي ،
تعتبر أول رواية في تاريخ الإنسانية ألّفت في القرن
الثاني للميلاد، وهي عبارة عن 11 كتاب ( فصل )
يحكي بشكل أساسي قصة إنسان يهتم بالسحر ، ويحب
أن يتحول إلى طير ، و لكنه يتحول إلى حمار .
و بالإضافة إلى الحدث الرئيسي ، تحتوي الرواية بين
طياتها ، قصص تطول و تقصر ، ليست على علاقة
وطيدة بالنص الأصلي ، و عددها 17 قصة . بعضها
شهدها البطل بنفسه ، و البعض الآخر سمعها .
تدور القصة حول فكرة ساخرة جدا،
حول أحد شباب افريقيا الشمالية، ويدعى لوكيوس
كان مع مجموعة من المسافرين، وسمع من أحاديثهم
عن امرأة ساحرة شهيرة في المدينة التي كانوا في
طريقهم إليها، فنزل ضيفا عند صديقة لعائلته، فذكرت
له أيضا عن هذه الساحرة وحذرته منها ومن سحرها،
فازداد حبا في معرفة ماذا تفعل هذه الساحرة، فاتفق
مع الخادمة أن تعينه على معرفة سر الساحرة.
وفي الليل هاجمه ثلاثة لصوص ولم يكن له مفر من مصارعتهم،
وتمكن منهم فقضى عليهم جميعهم ، وقبض عليه بجريمة
القتل، وفي المحكمة، عندما أحضرت الجثث لإثبات
الجريمة، تبين أنه لم يكن هناك جثث بل كانت ثلاث قرب
ماء مملوءة هواء. وأطلق سراح الشاب لعدم
حدوث جريمة القتل أساسا، على الرغم من أنه هو القاتل.
وأدرك أن الساحرة علمت بوجوده ورغبت
في التحرش به، من هنا ازدادت رغبته في معرفة أعمال
هذه الساحرة، وساعدته الخادمة على الوصول
إلى بيت الساحرة ورأى بنفسه كيف أن الساحرة
دهنت نفسها بدهان تحولت بعده إلى بومة،
وطارت أمام عينه إلى السماء وهو يشاهدها ..
وازداد حب الاستطلاع عنده ورغب في تجربة الدهان
بنفسه، وطلب من الخادمة أن تسمح له بأن تأتيه بالوعاء
ليدهن نفسه به، واستجابت الخادمة لطلبه وأعطته علبة الدهان؟
أخطأت الخادمة في إحضار العلبة الخاصة بالطيور،
وأعطته الدهان الذي حوله إلى حمار، وهنا تبدأ
رحلة السخرية التي استفاد منها الكاتب لينقل أفكاره،
فقد تحول هذا الإنسان بشكله إلى حمار، ولكن عقله
بقي عقل إنسان مفكر.
ووعدته الخادمة بأنها ستحضر له الدواء المضاد وهو
عشب الورد والذي سيعيده إلى وضعه الإنساني، وطلبت
منه أن يبقى في الإسطبل حتى تحضر له المطلوب،
وهنا يأتي اللصوص ويسرقونه مع بقية الخيل وتبدأ
رحلة المشاكل.. وفي رحلته الأولى مع اللصوص،
يكون شاهدا على عملية اختطاف إحدى العرائس
والتي يبدأ في حبها، وكان يعاملها معاملة خاصة
قدرتها له، ولكن حياته بقيت معروفة بأنه حمار،
ويقوم بأعمال الحمار، فهو يتمنى أن يحمل الحبيبة إلى
أي مكان، ولكن أصحاب الإسطبل يفضلون عمله
على رحى طحن الحب. أو حمل الحطب أو نقل الأمتعة..
وكانت مشكلته الكبيرة هي في الأكل فهو
لا يأكل أكل الحمير، ليبقى فكره فكر إنسان.. فكانت
هذه هي الرابطة التي تربطه ببني جنسه الأصلي،
ومنها أيضا ارتفع حب أصحابه له، لأنه حمار
صاحب ذوق، فهو لا يأكل الأعشاب ولكنه يأكل
الخبر ولذيذ الطعام، فعلموا أنه حيوان نادر
فعلموه بعض الألعاب فأجادها، وجعلوه يقوم
برقصات وألعاب على المسارح ..
وتمكن من الهرب ليصل إلى الشاطئ، وغسل
نفسه سبع مرات وطلب من الآلهة أن تحرره من
شكله الحيواني .. وهنا وصل موكب عظيم
لتقديس الآلهة يحمل أعشاب
الورد، فقفز إليها وأكل منها، وعاد إلى
هيئة الأولى كإنسان.
** الترجمة العربية **
الجزء الأول (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_1.pdf) - الجزء الثاني (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_2.pdf) - الجزء الثالث (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_3.pdf) - الجزء الرابع (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_4.pdf) -
الجزء الخامس (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_5.pdf) - الجزء السادس (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_6.pdf)
-----------------
الــترجمـة الانجليزية (http://www.geocities.com/martinwguy)
النصّ الأصلي (باللغة اللاتينية) (http://www.forumromanum.org/literature/apuleius.html/)
------------------------------
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b9/Shahnameh3-1.jpg/180px-Shahnameh3-1.jpg
العنوان بالعربية : الشاهنامة
العنوان الأصلي (بالفارسية) :شاهنامه
المؤلّف : الفردوسي
الشاهنامه نعدّ احدي روائع الادب و الفن في العالم،
و ديوان من الملاحم و القصص و الفنون الادبيه
و الفلسفيه و الحكميه نظمت بحيث اصبحت تاريخاً
لشعب متمدن قديم، و صوّرت مختلف جوانب حياته
عبر العصور القديمه: اهدافه، آماله، انتصاراته، محنه،
اخلاقه، عاداته، تقاليده، عقائده؛ مسجله كافه الملاحم
الايرانيه القديمه بأجمل نظم و اروع عباره.
لقد جمع الفردوسي أهم الاساطير الايرانيه القديمه
و عرضها عبر تخليه الخلاق باسلوب رائع و اطار مدهش
و ايقاع اخّاذ، حتي اصبح هذا العمل الادبي الكبير
مصدر الهام لعدد كبير من الشعراء و المفكرين عبر العصور.
و شاهنامه الفردوسي لا تعد اكبر و اغني ديوان
شعري وصل الينا من العهد الساماني فحسب، بل
هي في الواقع اهم وثيقه تتحدث عن عظمه
اللغه الفارسيه، و اكبر شاهد علي ازدهار
الحضاره الايرانيه القديمه للشاهنامه عند الفرس
مكانة عظيمة و هو سجل تاريخهم، و أناشيد مجدهم،
و ديوان لغتهم. و قد سماه ابن الأثير قرآن الفرس.
تبدأ بالتحدث عن أول البشر و بداية الخلق
ثم ترتب ترتيبا تاريخيا: تذكر الأسرة فتبدأ بأول
ملوكها تبين تاريخه، و ما كان في عهده
من الحادثات ثم تذكر الملك الثانى و هلم جرا.
و بهذا تخالف الملاحم الأخرى، كما تقدّم .
و يستمر القصص فيها3874 سنة تحكم فيها أربع دول.
الــترجمة الــعربية (http://ar.wikisource.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%85%D 9%87)
-----------------
الــترجمـة الانجليزية (http://en.wikisource.org/wiki/Shah_Nameh)
النصّ الأصلي (باللغة الفارسية) (http://fa.wikisource.org/wiki/%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%D9%94_% D9%81%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%B3%DB%8C/)
-------------------------------------
http://img228.imageshack.us/img228/5571/vitaqy0.jpg
العنوان بالعربية : البهاغافاد غيتا
العنوان الأصلي (بالهندية):महाभारत
المؤلّف : كريشنا
البهاغافاد فيتا هي فصل واحد من الملحمة
الهندية القديمة "المهابهاراتا" التي تعدّ أطول ملحمة
في التاريخ و تتضمن 250 ألف بيت شعري، اقتبست
البهاغافاد فيتا عن الحوار الذي جرى بين السيد كْريشنا
وأرْجونا عند بداية المعركة هو عبارة عن 700 بيت
أو آية، كلمة بهاغافاد تعني الله أو الرب أو الإلهي،
وترمز إلى السيد كْريشْنا وكلمة غيتا تعني المغناة
أو القصيدة أو الأنشودة.
الــترجمة الــعربية (http://alishraq.net/gita/index.htm)
-----------------
الــترجمـة الانجليزية (http://tiger.bun.kyoto-u.ac.jp/mtokunag/skt_texts/Mahaabhaarata/)
النصّ الأصلي (باللغة الهندية) (http://tiger.bun.kyoto-u.ac.jp/mtokunag/skt_texts/Mahaabhaarata//)
يتبع عذرا لاترد على الموضوع هناك بقية
http://www.dohaup.com/up/2009-07-15/dohaup_1393535242.gif (http://www.dohaup.com/)
*-* خير جليس في الزمان كتاب *-*
سئل ذات يوم أحد الحكماء : لماذا تقرأ ؟
فأجاب : عندما يؤلّف أحد العظماء كتاباً فإنّه
يختزل فيه تجارب حياته كاملة،
فعندما تقرأ كتاباً عظيماً فكأنك قد عشت حياة مؤلّفه،
و عندما تقرأ الكثير من الكتب فكأنك تعيش ألف سنة أو يزيد،
و إن ابتعدت عنها فإنك ستعيش حياتك فقط
كل المعارف البشرية موجودة في الكتب،
منذ العصور السحيقة و مواعظ الفراعنة
و ملاحم السومريين، مروراً باليونان القديمة
و بداية تأسيس العلوم و الفلسفة،
فالعصور الوسطى و ازدهار الحضارة الإسلامية
و ظهور مؤلفات بن سينا و بن الهيثم و الرازي و بن المقفع،
و غيرهم، ثم عصر النهضة الأوروبية و الثورة ضد الظلم
و الاضطهاد و بروز فلاسفة التنوير و أفكارهم
التي تتغنى بالتسامح و تنادي للحرية،
و أخيراً العصر الحديث و ازدهار أدب الروايات
http://www.25q8.com/vb/uploaded/53409_11237191565.jpg
العنوان بالعربية : كتاب الموتى الفرعوني
العنوان الأصلي (بالرموز الهيروغليفية) :
المؤلّف : مجهول
اوجد علماء الآثار مجموعة من التعاويذ الجنائزية
والتى كانت معظمها تعاويذ سحريه كتبت على ورق البردى
كان قدماء المصريين يضعونها فى مقابرهم مع المتوفى
فاطلق علماء الاثار على هذه التعاويذ أسم كتاب الموتى
ولكن أسمه الذى أطلقه قدماء المصريين عليه هو
" الخروج فى ضوء النهار " , والغرض الأساسى الذى
كان قدماء المصريين يضعون هذه التعاويذ هى إرشاد روح
المتوفى فى رحلته فى العالم ألاخر .
ويتكون كتاب الموتى من 200 فصل، ، ويصف
الكتاب الأماكن المختلفه التى تعبرها روح المتوفى،
وكذلك المواقف والكلام الذى يقال لحرس الأبواب،
وصيغ إبطال شر أعداء الضياء والنور ،
وكان على المتوفى أن يتلو وردا يتخذ فيه
شخصية أى إله كحامى له ، ليكتسب صفاته،
لأنه كان يخاف من الأرواح الشريره أن
تأخذ فمه فلا يستطيع التحدث مع الآلهه ، أو
أن تسلب منه قلبه، أو أن تقطع رأسه ،
أو أن تجعله يضل طريقه ، لذلك كان عليه
تلاوة هذه الأوراد أو التعاويذ لتساعده فى اتقاء
شر الأفاعى والذبابات الهائله وكل أنواع المساوئ
التى تسعى لاهلاكه فى العالم الآخر، وذلك حتى
يستطيع أن يصل إلى الأبواب التى ستوصله إلى
الحياه مره أخرى فى العالم الآخر.
ومن أشهر فصول كتاب المتوفى ، الفصل السابع عشر ،
والفصل 125 والذى يمثل محاكمة المتوفى فى العالم الآخر ،
حيث يمثل الإله أزوريس ومعه 42 قاضى ومجموعه
من الآلهه وهم يقمون بوزن قلب المتوفى لمحاسبته على
أعماله المتوفى يقوم بذكر الأعمال الخيره التى قام بها .
وكان نساخ قدماء المصريين ينسخونها على
أوراق البردى ويزيدون عليها بعض الرسوم الملونة ,
وقد عثر على نسخ كثيرة جداً فى القبور التى
أكتشفها علماء الآثار المصرية , وكان العالم الألمانى
ليسيوس هو اول من ترجم كتاب الموتى ونشر
ترجمته سنة 1842 م
الــترجمة العربية مع المتن الهيروغليفي (http://www.al-andalos.com/download-UP3U8B7CHU.html)
--------------------------------
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3d/Tomb_of_Nakht_%282%29.jpg/140px-Tomb_of_Nakht_%282%29.jpg
العنوان بالعربية : كلمات هرمس (مثلث العظمة)
العنوان الأصلي (بالهيروغليفية) :
المؤلّف : الحكيم الفرعوني "تحوت"
هذه أقدم المواعظ الدينية التي وصلتنا من العالم القديم،
و هي تنسب إلى الحكيم المصري تحوت
والذي قيل عنه انه تحول بحكمته إلى كائن رباني،
وقد قدس تحوت في مصر القديمة منذ ما قبل عام
3000 قبل الميلاد على أقل تقدير، كما يعزي
إليه اختراع الكتابة الهيروغليفية ' 2 ' المقدسة.
وتصوره حائطيات المعابد المصرية والمقابر على شكل
طائر تحوت. وقد كان رسول الآلهة، وكاتب
أعمال الإنسان، وهو الذي سوف يقرر في الحياة
الأخرى، في قاعة المحكمة العظمي لأوزير، ما إذا
كان المتوفى قد اجتاز معرفة روحية وطهارة بحيث
يستحق مكانا في السماء. ويقال أيضا في النصوص
المصرية القديمة أن تحوت قد كشف للمصريين
علوم الفلك، والعمارة، والهندسة، والطب، والإلهيات،
وقد كان اليونانيون يبجلون المعرفة الروحانية المصرية،
ويعتقدون أن تحوت هو باني الهرم، وعرفوا
تحوت باسم إلههم هيرميس: رسول الآلهة، ومرشد
الأرواح في مملكة الموت. وقد أضفوا عليه لقبا لتمييزه
عن إلههم هو 'مثلث العظمة' Trismagistus
لتكريم معرفته المتسامية. وتسمي المتون التي
تعزي إليه باسم Hermetica.
مقتطفات من الكتاب :
"تأمل للحظة آيف تأتي لك أن تخلق في الرحم
فكر في صنع القادر وابحث عن الصانع الذي ابدع
جمال صورة الخالق
فمن ذا الذي أدار حدقة عينيك؟
ومن ذا الذي فتح أنفك وفمك وأذنيك؟
ومن ذا الذي مد اربطتك وربطها ببعضها؟
ومن ذا الذي انشأ عظامك وآسي لحمك بالجلد؟"
آه يامصر
لن يبقي من دينك شئ سوي لغو فارغ، ولن يلقي
تصديقا حتي من أبنائك أنت نفسك
لن يبقي شيء يروي عن حكمتك الا علي
شواهد القبور القديمة
سيتعب الناس من الحياة، ويكفون عن رؤية الكون
آشيء جدير بالعجب المقدس
ولسوف تصبح الروحانية، التي هي أعظم برآات
الله مهددة بالفناء، وعبئا ثقيلا يثيرا احتقار الغير
سيدمغ الصالح بالبلاهة، وسيكرم الفاسق آأنه حكيم
وسينظر الي الأحمق آأنه شجاع، وسيعتبر الفاسد من أهل الخير
تصبح معرفة الروح الخالدة عرضة للسخرية والانكار،
ولاتسمع ولاتصدق آلمات تبجيل وثناء تتجه الي السماء"
الــترجمة الــعربية (http://www.4shared.com/file/33125394/bc362ef5/hermes.html)
----------------------------
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/26/GilgameshTablet.jpg/170px-GilgameshTablet.jpg
العنوان بالعربية : ملحمة جلجامش
العنوان الأصلي
المؤلّف : شين ئيقي ئونيني
ملحمة جلجامش هي أطول نص أدبي وصل
من ثقافة المشرق العربي القديم، وهي نص شعري
طويل مكتوب باللغات السومرية والآكادية والبابلية،
وموزع على أثني عشر لوحا فخاريا، تعالج الملحمة
قضايا إنسانية مركزية، كمشكلة الموت والخلود،
والصراع بين الحياة والموت وقد انتقل أثر الملحمة
إلى آداب الأمم القديمة، وشاعت مفاهيمها في أساطير
الشعوب المجاورة لحضارة بلاد الرافدين.
كان جلجامش ابناً للإلهة "ننسون" ، وفق المعتقدات
القديمة ، حملت به من ملك مدينة "أوروك"
المدعو "لوجال بندا"، فجاء ثلثه إنسان وثلثاه إله،
حكم مدينة "أوروك" وهو لازال في مقتبل العمر،
فطغى وبغى على أهلها حتى ضاقت بهم السبل،
فحملوا شكواهم إلى مجمع الآلهة يطلبون منها
العون على رد مليكهم إلى جادة الصواب، استمع
الآلهة للشكوى وارتأوا خلق ندٍ لجلجامش
يعادله قوة ليدخل الاثنان في تنافس دائم يلهي جلجامش
عن رعيته، وعهدوا بهذه المهمة إلى الإلهة الخالق
"آرورو"، المعروفة في أساطير بلاد الرافدين
بأنها خالقة الجنس البشري، فقامت "آرورو"
بخلق "إنكيدو".
لتحقيق الخلود يحاول جلجامش الوصول
إلى الحكيم "أوتناباشتيم"، المخلوق الوحيد
الذى أنعمت عليه الآلهة بالخلود وأسكنته مع زوجته
في جزيرة نائية تقع خارج العالم المعروف. كان عازماً
على الوصول إليه بأي ثمن ليسأله عن سر الحياة والموت،
وكيف يستطيع الإنسان تحقيق الخلود لنفسه، وبعد أن
يصل إليه يقص عليه أوتناباشتيم قصة الطوفان العظيم
بجميع تفاصيلها وكيف انتهت إلى مكافأته بنعمة الخلود.
فقد قرر الآلهة إرسال طوفان على الأرض يفني كل نسمة
حية، وحددوا لذلك موعداً. ولكن الإله إيا الذى
حضر الاجتماع وعرف القرار، نقل إلى الحكيم أوتناباشتيم
ملك مدينة شوروباك قرار الآلهة، وأمره ببناء سفينة
عملاقة يحمل فيها أهله ونخبة من أصحاب الحرف وأزواجاً
من حيوانات البرية ووحوشها، ففعل أوتناباشتيم.
الــترجمة الــعربية (http://www.4shared.com/file/48150622/3d56e121/__online.html?s=1)
-------------------------
الــترجمـة الانجليزية (http://www.wsu.edu/~dee/MESO/GILG.HTM)
المتن الأصلي (اللغة السومرية) (http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=c.1.8.1.5&display=Crit&charenc=&lineid=c1815.140/)
---------------------------
http://img501.imageshack.us/img501/788/goldenassgr8.jpg
العنوان بالعربية : الحمار الذهبي
العنوان الأصلي (باللاتينية) :Asinus aureus
المؤلّف : أفولاي (لوسيوس أبوليوس)
Lucius Apuleius
الحمار الذهبي رواية نوميدية(الجزائر حاليا)
لـ " للوكيوس أبوليوس "
وفي النطق المحلي لسكان الجزائر افولاي ،
تعتبر أول رواية في تاريخ الإنسانية ألّفت في القرن
الثاني للميلاد، وهي عبارة عن 11 كتاب ( فصل )
يحكي بشكل أساسي قصة إنسان يهتم بالسحر ، ويحب
أن يتحول إلى طير ، و لكنه يتحول إلى حمار .
و بالإضافة إلى الحدث الرئيسي ، تحتوي الرواية بين
طياتها ، قصص تطول و تقصر ، ليست على علاقة
وطيدة بالنص الأصلي ، و عددها 17 قصة . بعضها
شهدها البطل بنفسه ، و البعض الآخر سمعها .
تدور القصة حول فكرة ساخرة جدا،
حول أحد شباب افريقيا الشمالية، ويدعى لوكيوس
كان مع مجموعة من المسافرين، وسمع من أحاديثهم
عن امرأة ساحرة شهيرة في المدينة التي كانوا في
طريقهم إليها، فنزل ضيفا عند صديقة لعائلته، فذكرت
له أيضا عن هذه الساحرة وحذرته منها ومن سحرها،
فازداد حبا في معرفة ماذا تفعل هذه الساحرة، فاتفق
مع الخادمة أن تعينه على معرفة سر الساحرة.
وفي الليل هاجمه ثلاثة لصوص ولم يكن له مفر من مصارعتهم،
وتمكن منهم فقضى عليهم جميعهم ، وقبض عليه بجريمة
القتل، وفي المحكمة، عندما أحضرت الجثث لإثبات
الجريمة، تبين أنه لم يكن هناك جثث بل كانت ثلاث قرب
ماء مملوءة هواء. وأطلق سراح الشاب لعدم
حدوث جريمة القتل أساسا، على الرغم من أنه هو القاتل.
وأدرك أن الساحرة علمت بوجوده ورغبت
في التحرش به، من هنا ازدادت رغبته في معرفة أعمال
هذه الساحرة، وساعدته الخادمة على الوصول
إلى بيت الساحرة ورأى بنفسه كيف أن الساحرة
دهنت نفسها بدهان تحولت بعده إلى بومة،
وطارت أمام عينه إلى السماء وهو يشاهدها ..
وازداد حب الاستطلاع عنده ورغب في تجربة الدهان
بنفسه، وطلب من الخادمة أن تسمح له بأن تأتيه بالوعاء
ليدهن نفسه به، واستجابت الخادمة لطلبه وأعطته علبة الدهان؟
أخطأت الخادمة في إحضار العلبة الخاصة بالطيور،
وأعطته الدهان الذي حوله إلى حمار، وهنا تبدأ
رحلة السخرية التي استفاد منها الكاتب لينقل أفكاره،
فقد تحول هذا الإنسان بشكله إلى حمار، ولكن عقله
بقي عقل إنسان مفكر.
ووعدته الخادمة بأنها ستحضر له الدواء المضاد وهو
عشب الورد والذي سيعيده إلى وضعه الإنساني، وطلبت
منه أن يبقى في الإسطبل حتى تحضر له المطلوب،
وهنا يأتي اللصوص ويسرقونه مع بقية الخيل وتبدأ
رحلة المشاكل.. وفي رحلته الأولى مع اللصوص،
يكون شاهدا على عملية اختطاف إحدى العرائس
والتي يبدأ في حبها، وكان يعاملها معاملة خاصة
قدرتها له، ولكن حياته بقيت معروفة بأنه حمار،
ويقوم بأعمال الحمار، فهو يتمنى أن يحمل الحبيبة إلى
أي مكان، ولكن أصحاب الإسطبل يفضلون عمله
على رحى طحن الحب. أو حمل الحطب أو نقل الأمتعة..
وكانت مشكلته الكبيرة هي في الأكل فهو
لا يأكل أكل الحمير، ليبقى فكره فكر إنسان.. فكانت
هذه هي الرابطة التي تربطه ببني جنسه الأصلي،
ومنها أيضا ارتفع حب أصحابه له، لأنه حمار
صاحب ذوق، فهو لا يأكل الأعشاب ولكنه يأكل
الخبر ولذيذ الطعام، فعلموا أنه حيوان نادر
فعلموه بعض الألعاب فأجادها، وجعلوه يقوم
برقصات وألعاب على المسارح ..
وتمكن من الهرب ليصل إلى الشاطئ، وغسل
نفسه سبع مرات وطلب من الآلهة أن تحرره من
شكله الحيواني .. وهنا وصل موكب عظيم
لتقديس الآلهة يحمل أعشاب
الورد، فقفز إليها وأكل منها، وعاد إلى
هيئة الأولى كإنسان.
** الترجمة العربية **
الجزء الأول (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_1.pdf) - الجزء الثاني (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_2.pdf) - الجزء الثالث (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_3.pdf) - الجزء الرابع (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_4.pdf) -
الجزء الخامس (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_5.pdf) - الجزء السادس (http://www.tawalt.com/monthly/apuliuse/apoliuse_6.pdf)
-----------------
الــترجمـة الانجليزية (http://www.geocities.com/martinwguy)
النصّ الأصلي (باللغة اللاتينية) (http://www.forumromanum.org/literature/apuleius.html/)
------------------------------
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b9/Shahnameh3-1.jpg/180px-Shahnameh3-1.jpg
العنوان بالعربية : الشاهنامة
العنوان الأصلي (بالفارسية) :شاهنامه
المؤلّف : الفردوسي
الشاهنامه نعدّ احدي روائع الادب و الفن في العالم،
و ديوان من الملاحم و القصص و الفنون الادبيه
و الفلسفيه و الحكميه نظمت بحيث اصبحت تاريخاً
لشعب متمدن قديم، و صوّرت مختلف جوانب حياته
عبر العصور القديمه: اهدافه، آماله، انتصاراته، محنه،
اخلاقه، عاداته، تقاليده، عقائده؛ مسجله كافه الملاحم
الايرانيه القديمه بأجمل نظم و اروع عباره.
لقد جمع الفردوسي أهم الاساطير الايرانيه القديمه
و عرضها عبر تخليه الخلاق باسلوب رائع و اطار مدهش
و ايقاع اخّاذ، حتي اصبح هذا العمل الادبي الكبير
مصدر الهام لعدد كبير من الشعراء و المفكرين عبر العصور.
و شاهنامه الفردوسي لا تعد اكبر و اغني ديوان
شعري وصل الينا من العهد الساماني فحسب، بل
هي في الواقع اهم وثيقه تتحدث عن عظمه
اللغه الفارسيه، و اكبر شاهد علي ازدهار
الحضاره الايرانيه القديمه للشاهنامه عند الفرس
مكانة عظيمة و هو سجل تاريخهم، و أناشيد مجدهم،
و ديوان لغتهم. و قد سماه ابن الأثير قرآن الفرس.
تبدأ بالتحدث عن أول البشر و بداية الخلق
ثم ترتب ترتيبا تاريخيا: تذكر الأسرة فتبدأ بأول
ملوكها تبين تاريخه، و ما كان في عهده
من الحادثات ثم تذكر الملك الثانى و هلم جرا.
و بهذا تخالف الملاحم الأخرى، كما تقدّم .
و يستمر القصص فيها3874 سنة تحكم فيها أربع دول.
الــترجمة الــعربية (http://ar.wikisource.org/wiki/%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%85%D 9%87)
-----------------
الــترجمـة الانجليزية (http://en.wikisource.org/wiki/Shah_Nameh)
النصّ الأصلي (باللغة الفارسية) (http://fa.wikisource.org/wiki/%D8%B4%D8%A7%D9%87%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87%D9%94_% D9%81%D8%B1%D8%AF%D9%88%D8%B3%DB%8C/)
-------------------------------------
http://img228.imageshack.us/img228/5571/vitaqy0.jpg
العنوان بالعربية : البهاغافاد غيتا
العنوان الأصلي (بالهندية):महाभारत
المؤلّف : كريشنا
البهاغافاد فيتا هي فصل واحد من الملحمة
الهندية القديمة "المهابهاراتا" التي تعدّ أطول ملحمة
في التاريخ و تتضمن 250 ألف بيت شعري، اقتبست
البهاغافاد فيتا عن الحوار الذي جرى بين السيد كْريشنا
وأرْجونا عند بداية المعركة هو عبارة عن 700 بيت
أو آية، كلمة بهاغافاد تعني الله أو الرب أو الإلهي،
وترمز إلى السيد كْريشْنا وكلمة غيتا تعني المغناة
أو القصيدة أو الأنشودة.
الــترجمة الــعربية (http://alishraq.net/gita/index.htm)
-----------------
الــترجمـة الانجليزية (http://tiger.bun.kyoto-u.ac.jp/mtokunag/skt_texts/Mahaabhaarata/)
النصّ الأصلي (باللغة الهندية) (http://tiger.bun.kyoto-u.ac.jp/mtokunag/skt_texts/Mahaabhaarata//)
يتبع عذرا لاترد على الموضوع هناك بقية
http://www.dohaup.com/up/2009-07-15/dohaup_1393535242.gif (http://www.dohaup.com/)